我们学习口语目的是为了与别人进行交流,所以英语口语中的几个要素的重要次序应为:流利—准确—恰当。也就是说,我们应更注重与人交流的能力而不是仅仅把重点放在语法的正确性上。首先,我讲讲我们的学生在英语口语学习中主要存在的障碍:
①过于追求学习的捷径,争于求成,没有真正踏踏实实地去接触大量的英语材料。
②套用中文思维方式去学英语,而不是采用英语思维方式。中国学生学习英语的常用方法是大量地记忆单词,或大量做题,却不进入英语本身的语言符号系统中去,而这正是“哑巴英语”产生的根源。
③把英语当成严密的科学来学,说话之前首先看是否符合语法,始终用语法来思维。在英语学习中,逻辑思维的运用是必要的,但更重要的是还要运用日常表达的习惯性思维。那么针对这些主要障碍,我提出以下几个相对有效的学习方法:
1.通过大量的听力练习,自觉培养英语思维习惯
语言输入的一个重要途径之一就是听。大家知道,口语学习的关键是要模仿地道的英语,如果你找不到老外或是练习口语的对象,你可以从听力材料中借力。听力材料需包括校园、社会、科普等话题,在进行听力练习的时候,从中总结口语表达的语言套路,并加以演练,这样你的口语听起来就会显得洋味十足。开始练习时速度可以慢一些,要逐步使自己跟上磁带的朗读速度。
具体步骤:先放录音磁带,听段落大意,理解整个故事的情节;再放录音,尽量听懂每一句话,实在听不懂再去看书,搞明白每一个单词的意思。然后,放一句,暂停,模仿录音读一句;然后,放下一句,暂停,再学一句,中间可以回放。当你对文章的发音、语调完全掌握之后,就要在放录音的同时同步跟读。争取让自己的声音与录音磁带完全重合。如果中间有结巴的地方也不要紧,继续读下去,然后再回来重读。最后,关掉录音机,朗诵课文。注意使用学到的语音语调。
2.复述练习:通过大量阅读,提高英语思维能力
了解英汉两种语言的思维差异需要在平时的阅读中不断地感受、体会、积累。由于受母语的影响,有些人讲英语往往是先在头脑中出现汉语,然后才是英语,因此就出现了不顾思维差异的“中式英语”现象。解决这一问题的方法就是加大英语阅读量,多读一些简易读物。要想提高口语表达水平,所读的语言材料能够朗朗上口。你可以试着把自己所读过的章节或刚刚读过的小故事用英语复述出来。相信用这样的方法练习,一定会提高口语表达的流利程度,并逐步摆脱母语的影响,逐渐形成用英语思维的习惯。正是鉴于这一点,本书第三、四章的长难句及第五、六章的语义段落均选编自口语功能较强的英语国家原版期刊,考生必须对照磁带上英、美专家的朗读,加强自己的跟读练习。
3.坚持背诵和朗读英语,培养英语语感和英语思维能力
在学汉语时,我们知道“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,英语学习也是这样,可以这么说,如能熟背英语九百句,口语交流的基本障碍就会被扫除。在实际生活中,在各种不同的情景或场合、对不同的对象表达某一意念时常使用的习惯用语并不太多。这些用语大多具有固定的句型,往往不能用汉译英的方式直译出来。一个对口语句型掌握熟练的人,只要掌握2500~3000个常用词和短语,就能较自由地表达自己的思想。而朗读英语实际是在“磨牙”、练口腔肌肉,是纯粹的“体力活”。成年人英语讲不好很大程度上是因为讲英文时舌头不灵活,没有讲英文的习惯。找一些英文段落、绕口令或者典型句型,反复大声读,直到舌、齿灵活。我相信只要持之以恒,通过朗读发声训练完全可以提高“口齿”伶俐程度。同时,朗读会不断刺激大脑,强化英语语感和英语思维能力。
4.通过英汉口译练习,锻炼英语思维
首先要选择地道的汉英(或英汉)对照读物,选好材料后,先读汉语部分,然后逐句口译成英文,完成一小段后,再对照书上的英文部分并与自己的口译进行比较,就可以发现口译中的错误、不足以及一点一滴的进步。这种比较过程,就像一位高级教师在指导你,一些我们在学习英语课文时熟视无睹的地道的英语用法通过比较会被重新发现和认识。进行这种“Back Translation”练习,开始时要选择较简单的读物,而且应大量地做,只做一两篇效果是不明显的。这种练习在最初的时候可能进展缓慢,费时较多,但这是一个启动、加速的过程,只要坚持下去,练上一段时间后你的翻译速度就会大大加快。经过大量的练习,你会有这样的感觉:你的翻译水平大大加强了,你的口语表达能力大大提高了!你的口译(语)能力和英语思维能力同步增长!<本书的第三、四章所运用的英文语句,我们都基本上采用直译的方式译成汉语与其原文按对照方式排列,这样就是为了方便考生进行“Back Translation”的练习>
5.寻找学伴一起练习口语
英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣。如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么也没有关系,有很多种方法可以自己练习口语。比如通过自己对自己来创造英语环境。可以对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在做的事情。
6.听译法—角色互换:三人一组,模拟翻译实战
一人说汉语,一人说英语,扮演老外,一人作翻译。练习一段时间后互换角色。这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法,而且可大大提高反应速度和能力。在这样的练习中要特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语,一个很大的缺点就是学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语却是充满着短小、活泼、生动的短语,富有生气。而这些短语大部分有小词构成。
另外,如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就像相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度。这样来强化我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利、清晰,而且还有自信。
例如:
☆A big black bug bit the back of a big black bear. The big black bear bit back the big black bug.
☆This fish has a thin fin; That fish has a fat fin;
☆This fish is a fish that has a thinner fin than that fish.