北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2007年考研英汉翻译八大操作策略之言简意赅
    

2007年考研英汉翻译八大操作策略之言简意赅

更新时间:2006/9/9 医学考研论坛 在线题库 评论

1.In the age of information,we are open books.


*在信息时代,我们都是公开的书本。


在信息时代,我们每个人的一切情况都没有什么秘密可言了。


2.This country's economy remains in intensive care.


*该国经济仍处于重病特别护理中。


该国经济依然处于岌岌可危的境地。


3.Those young people are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.


*那些年轻人通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。


那些年轻人由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。


4.In that country several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.


在那个国家差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。


*It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.


结构分析:句子的框架是it is not so bad being ignorant if;the hard thing is knowing.……the reality…but no true light……nor even any tunnels……分号连接两个并列分句。前面的分句句首it为形式主语,真正的主语为being ignorant;if引导条件状语从句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but连接做系表谓语;句尾that引导的定语从句修饰tunnels.


此句的短语light at the end of the tunnel意为“困难(不快)的事情有结束的迹象”。


参考译文:如果有人彻底无知的话,无知也就不那么糟了。困难的是人们详细了解无知的实际情况——最差的方面以及这里或那里并不太差的方面,但并不了解困难的事情根本没有结束的迹象,甚至还没有可以信赖的任何解决问题的途径。


He worked his way through the ranks,eventually becoming managing director responsible for the chain's operations in southern England.


他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁大企业在南英格兰事务的常务主任。


注释:①responsible for形容词短语作后置定语。②多义词operations不是“手术”“运作”,而是“企业”的意思。


新的技术革命和频繁中西文化交流使我们的英语熟词有了新意或偏义。例如,skin一词的意思是“人与人的实际接触或交往”。


People who correspond with each other electronically often feel the need for skin and try to meet in what they call real life.


彼此之间用电子方式通信的人们经常觉得有面对面接触的需要,他们也尽可能在他们称之为现实的生活中交往。


The desire for skin can be seen in downtowns and shopping malls - people want human contact even when they could buy things via television or the telephone.


这种与人直接谋面接触的愿望在闹市区和商场是可以领略到的。即使人们可以通过电视或电话购物,他们还是想有人与人之间的直接交往。


再举一例:动词短语plug in意为:“将插头插入电源插座”或“给……接通电源”。现在它有了特殊的含义:“接通(进入)电脑网络”。新的形容词plugged-in表示“联通了电脑网络的”一类意思。


Parents who want their kids to be plugged in to the Net but would prefer they not be exposed to pornography, need no longer fear.


那些想让自己的孩子使用电脑网络却又怕他们大量接触到各种色情图文的家长们现在不必再担心。


Will tomorrow's students be a generation of plugged-in servants or a race of silicon salves?将来的学生是否会成为一代电脑网络的仆佣或是一群硅片的奴隶呢?


More plugged-in bureaucrats have E-mail address and print them on their business cards?有更多的官员已经使用电脑网络,在他们的公务名片上都印有各自的电子信箱地址。


Textbook是旧词新意:“合乎规范的,理想化的”,“符合规定的”,“堪称典范的,典型的(typical)”。


It's a textbook marriage of supply and demand.供求双方各得其所,合作十分理想。


Indeed,British Airways provides a textbook case of how new management methods and attitudes can transform a service company.如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英国航空公司在这方面的确提供了一个范例。


(3)译文合理加工法。“扩充词义”的操作也包括对英语原句某些表达做“转译加工”处理。这是指,英语的某些表达在汉译时不能原封不动地照译,而要在“取其要义”的基础上,大胆将其换上汉语的句式和搭配惯例,使之读起来更符合汉语行文的规范或搭配。如:


Writers are often regarded as the conscience of society,but in Hongkong many writers are only concerned with grabbing money and publicity;they have no principles or shames and are a disgrace to the profession, fumed the editor of one Chinese language magazine.


*“作家通常被看作是社会的良知。但在香港许多作家只关心捞钱和挣名,他们没有原则,甚至没有廉耻,是这个行业的耻辱。……”


“人们通常认为作家是社会的良知。但是在香港许多作家只关注如何去追名逐利。他们毫无原则,甚至根本不知廉耻,令文坛名誉扫地。”一家中文杂志的编辑怒不可遏地这么说道。


*The scientific method itself would not have led anywhere,it would not even have been born without a passionate striving for clear understanding.


结构分析:句子的框架是The scientific method itself would not have…it would not even have been born without…。这是一个含双重否定的并列句。even表示递进。在第二个并列分句中not.。。without为双重否定。翻译时译成一个肯定的意思更贴切。


参考译文:科学方法本身不能导致任何结果。而且,只有充满激情地去努力寻找确切的理解,科学方法才会产生。


*Scientists must play their part in dispelling the shaky image of both themselves and of science in general,and in explaining the new approaches and how they may be applied to benefit all of society.


结构分析:句子的框架是Scientists must play their part in……in dispelling…。和and explaining……并列做状语,转译为“一面……,一面……”。句尾how引导的宾语从句和the new approaches并列做explaining的宾语,其中代词they指前面提到的the new approaches.dispel意为“驱散,消除”。


参考译文:科学家必须在这些方面发挥作用:一面驱散他们自己和整个科学在公众心目中摇摇欲坠的形象,一面解释一些新方法和如何应用这些方法来造福于全社会。


英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。


Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.


*在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。


在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。


Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.


*由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。


由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。


注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。


This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.


结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。


参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map