根据《2007年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》的规定:英译汉部分共5题(每题2分,共计10分),主要考查考生准确理解英语书面材料并将其译成汉语的能力。要求考生阅读一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语;要求译文准确、完整、通顺。翻译体裁主要为说明文和议论文;题材涉及社会生活(人类学、教育、能源危机、日常生活与经济)及科普知识(智力测验、科研、动物、宇宙云、历史研究方法、人机一体化问题、信息革命等)。
与过去的试题相比,近年来英译汉的试题难度并未降低,但分值却有所下降,由最初的每题3分,共计15分减少到每题2分,共计10分。这一方面与试题结构的整体调整有关,另一方面则说明对考生的要求越来越高了。
一命题规律
近年英译汉试题中划线句子的特点大致可归纳如下:
(1) 句子较长。句中含有较长的定语、状语、宾语或表语等从属结构。
(2) 词义引申。句子不长,但其中包含着较难理解的表示抽象意义的词,或含有一些代词或多义词,需要根据上下文来确定词义。
(3) 语法结构或逻辑关系复杂。句中含有比较复杂的语法现象,如被动语态、虚拟语气、非谓语动词及固定结构等,翻译时需要进行语法分析和结构推理。
(4) 多重复句。即从句套从句,一个复杂句中既有定语从句,又有状语从句、宾语从句、主语从句或表语从句,甚至还有附加说明语。医学全在.线网站www.lindalemus.com
二解题思路
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达, 但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解。因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复地推敲。
(一)准确理解原文
准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤。
1.通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如:
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
句中的entitlements对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements译为“义务与资格”、“义务与职责”。如果通读全文,就可以从上下文中推断出entitlements就是rights的意思。本句中出现了rights,而下一句“Therefore,animals cannot have rights”中又出现了这一词,因此可以推断出entitlement是right的同义替换,目的是为了避免重复。此外,句中的duties一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与right(权利)总是相互依存、联系在一起的。
由此可见,一篇好的文章, 前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助考生正确地理解划线的部分, 通读全文是非常必要的。另外注意, 在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要弄清大体意思即可。通读全文的目的在于理解划线部分的含义,把该部分理解透彻就足够了。
2.分析划线部分的句子结构
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不搞清楚复杂的句子的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,应首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确,等等。下面我们以1993年第75题来说明句子的分析方法:
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon. (1993.75)
很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not...natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind...as that...是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the very same ...as that分割开;as that which...中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that。此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。
3.理解、分析划线部分的含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
●句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么;
●句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
●按照自己的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of...直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。