北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合
    

考研英语翻译部分解题的核心策略:拆分与组合

更新时间:2007/11/27 医学考研论坛 在线题库 评论

 

  这样,可以把上面的两个句子重新组合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”;

  5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文:

  社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

  例2

  (提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。)

  参考译文:

  电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。

  或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。

  从上面的分析,我们可以非常清晰地看到整个应对考研翻译的思路与过程——拆分与组合。但是需要注意,我们应该把握的前提是:拆分句子是为了能更好的理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺而完整”的译文。

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map