北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:近三年考研英语翻译真题全面解析
    

近三年考研英语翻译真题解析

更新时间:2007/11/27 医学考研论坛 在线题库 评论

新东方考研英语翻译名师 陈国辉

  2005

  (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。

  难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。

  重点: 并列关系,并列各项

  1.词类相同;

  2.作者态度相同;

  3.语法结构相同;

  4.意思接近。

  全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

  (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

  评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。

  难点: 翻译的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。

  重点: 本句用“减”字诀。

  翻译: 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。

  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

  评析: 这句话最难处理的就是两个词: that和which

  难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。

  重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。

  2. 定语从句很长,如何断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。

  翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。

  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

  评析:此句结构不难,难在成语的翻译。

  难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。

  重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。

  翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。

  2006

  46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

  评析: 本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在elected 之后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句类似。

[1] [2] [3] [4] 下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map