北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2013年考研英语翻译--得分标准解读
    

2013年考研英语翻译--得分标准解读

更新时间:2012/7/19 医学考研论坛 在线题库 评论

  (5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

  润色,调整,成文。

  这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

  翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map