北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:考研英语英译汉十大难点
    

2013年考研英语英译汉十大难点

更新时间:2012/8/27 医学考研论坛 在线题库 评论


(1)结构上对称,例用并列联词,and, or but

(2)误意上对称,使用同一类型的词。

例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

例:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。


上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map