在考试中,许多考生将句子的逻辑关系分析清楚了,词汇及短语搭配的含义选择似乎也与短文的语境相符,但动笔翻译起来却发现,很难用通顺流畅的汉语表达出来。为什么会有这样一种感觉呢?这是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看做是语言表层的机械对应式转换,那么,在实际翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不和目的语(汉语)的习惯,行程所谓的“翻译腔”医学.全在.,线提,供www.lindalemus.com。因此,在英汉翻译中,在充分理解原文深层含义的基础上,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,提高判卷人对试卷英译汉部分的接受程度。
(一) 英语多静态,汉语多动态
英语中名词、介词、形容词、副词表达能力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多由动词或词组构成汉语的动态语势。
(二) 英语重结构,汉语重语义
英语可以用词形变换、从句、独立主格等来表示逻辑关系,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)
(三) 英语多变化,汉语多重复
英语忌重复,在同一个句子中习惯尽量用不同的单词或词组来表达同一个意思,还常用代词或省略和变化的方式来表达;而汉语就不同,不怕重复,就稀罕用同一个词汇来增强说话的语气或是强调,甚至可以出现三个以上的排比句。
(四) 英语多抽象,汉语多具体
与汉语相比,英语表示状体或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表面汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。
相关链接:
2013年全国各大医学院校招生简章汇总
2013年全国硕士学位研究生招生简章
2013年医学考研考试大纲