北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 考试大纲 > 考研英语大纲 > 正文:考研英语(二)考试大纲之英译汉概述解析
    

2013考研英语(二)考试大纲之英译汉概述解析

更新时间:2012/9/29 医学考研论坛 在线题库 评论

三、英汉两种语言的差异对比

在考试中,许多考生将句子的逻辑关系分析清楚了,词汇及短语搭配的含义选择似乎也与短文的语境相符,但动笔翻译起来却发现,很难用通顺流畅的汉语表达出来。为什么会有这样一种感觉呢?这是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看做是语言表层的机械对应式转换,那么,在实际翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不和目的语(汉语)的习惯,行程所谓的“翻译腔”医学.全在.,线提,供www.lindalemus.com。因此,在英汉翻译中,在充分理解原文深层含义的基础上,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,提高判卷人对试卷英译汉部分的接受程度。

(一) 英语多静态,汉语多动态

英语中名词、介词、形容词、副词表达能力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多由动词或词组构成汉语的动态语势。

(二) 英语重结构,汉语重语义

英语可以用词形变换、从句、独立主格等来表示逻辑关系,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)

(三) 英语多变化,汉语多重复

英语忌重复,在同一个句子中习惯尽量用不同的单词或词组来表达同一个意思,还常用代词或省略和变化的方式来表达;而汉语就不同,不怕重复,就稀罕用同一个词汇来增强说话的语气或是强调,甚至可以出现三个以上的排比句。

(四) 英语多抽象,汉语多具体

与汉语相比,英语表示状体或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表面汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。


相关链接:

2013年全国各大医学院校招生简章汇总

2013年全国硕士学位研究生招生简章

2013年医学考研考试大纲

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map