北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:考研英语翻译:定语从句考点分析
    

2014年考研英语翻译:定语从句考点分析

更新时间:2013/6/25 医学考研论坛 在线题库 评论

第四、定语译成状语翻译法

1. 译成时间状语

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2. 译成原因状语

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3. 译成条件状语

如:

Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作医学全在,线www.lindalemus.com,只要它能维持一家人的生活就行。

4. 译成让步状语

如:

He insisted on buying another house,which he had no use for。

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

5.译成目的状语

如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

6. 译成结果状语

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈医学全在线搜集整,理www.lindalemus.com,遍及全国。

综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。

医学考研硕士研究生报考指导 

全国硕士学位研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map