例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。
3 定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例:(1)The computer, which seems to play the role of a human pain, is often called an electric pain.
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑医 学全,在线.搜集.整理www.lindalemus.com。(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
(3) Glass, which peaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。
以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”医,学,全,在,线,提,供www.lindalemus.com, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。