北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2015年考研英语翻译解题策略
    

2015年考研英语备考:英语翻译之核心策略

更新时间:2014/8/22 医学考研论坛 在线题库 评论

拆分句子:

1) 句子的主干是:Social science is that panch of intellectual enquiry,

2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,

3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 ?语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,

4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, ?其先行词是 manner。

5) 拆分后句子的总结构是:

Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

○1 主句 ○2 定语从句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

○3 方式状语?that natural scientists use for the study of natural phenomena.

○4 定语从句?

二、 改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排医学全在线搜集整,理www.lindalemus.com,但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1?1)Social science is that panch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。 的方式来研究人类及其行为”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

点击进入》》2015年全国研究生考试报名入口

2015年考研英语大纲解析

全国硕士研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map