1) 句子的主干是:Social science is that panch of intellectual enquiry,
2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 ?语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, ?其先行词是 manner。
5) 拆分后句子的总结构是:
Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定语从句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式状语?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定语从句?
二、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排医学全在线搜集整,理www.lindalemus.com,但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1?1)Social science is that panch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。 的方式来研究人类及其行为”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。