考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下2002年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能收获到最多。
1. The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。
解析:本句较短,主干是:The Supreme Court'sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。
参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。
2. Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect", a centuries-old moral principle holding that an action having twoeffects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — ispermissible if the actor intends only the good effect。
解析:医学全在线网站www.lindalemus.com本句较长,有that引导的两个宾语从句that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,that an action having two effects,以及that引导的两个同位语从句:a good one that is intended and a harmful one that is foreseen。本句的主句是:the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect"。
参考译文:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。
3. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contendsthat the principle will shield doctors who "until now have very, verystrongly insisted that they could not give patients sufficient mediation tocontrol their pain if that might hasten death."
解析:本句中出现that引导的两个定语从句:that the principle will shield doctors,thatthey could not give patients sufficient mediation to control their pain,以及who 引导的定语从句who "until now have very,very strongly insisted。翻译时定语从句可以独立成句。注意Mediation的语境意思是“镇痛剂”,本意是“调停,调和”。
参考译文:蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生在此之前一直强烈地认为,如果给病人充分的药品来止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做。
4. On another level, many in the medical community acknowledgethat the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair ofpatients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。
解析:本句的主干是many acknowledge thatthe assisted-suicide debate has been fueled in part by… for …,that引导一个宾语从句,以及后面的for whom modern medicinehas prolonged the physical agony of dying是定语从句,先行词是patients。
参考译文:另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。
5. Strengtheningeconomic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere,could push the price higher still in the short time。
解析:本句中出现了as引导的状语从句aswinter grips the northern hemisphere,同时也是插入语,动名词做主语Strengtheningeconomic growth,本句的主干是:Strengthening economic growth couldpush the price higher。