北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2015年考研英语长难句翻译复习指导
    

2015年考研英语备考:长难句翻译复习指导

更新时间:2014/4/24 医学考研论坛 在线题库 评论

2.2 前置法

(1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

例3. Whetherto use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.(1995 年73 题)

Whether to usetests,other kinds of information,or both in aparticular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。

参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

(2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。

例4. Eventoday,in our industrial life,apartfrom certain values of industriousness and thrift,theintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 年74 题)

under which theworld’s work is carried on 是定语从句,修饰前面的humanassociation,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插入部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。

参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里www.lindalemus.com,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。

2.3 后置法

插入部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插入部分译成单独的句子,放在主句的后面。

例5. On theother hand,/ he did not accept/ as well founded/ thecharge made by some of his critics/ that,while he was agood observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 题)

该句中的as wellfounded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即“认为此指责是缺乏根据的”。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插入成分译成单独的句子。

参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

医学考研研究生报考指导 

全国硕士研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046, 开云App闪退解决方案
浙ICP备12017320号
Baidu
map