北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2015年考研英语:拆分与组合翻译方法
    

2015年考研英语翻译方法:拆分与组合

更新时间:2014/8/4 医学考研论坛 在线题库 评论

二、改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维和表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文的顺序,完全要按照汉语习惯来安排,但也是有一定规律可循的。

1. 短定语放在所修饰的名词前面

2. 如果定语过于复杂,放在所修饰的名词前面句子会很不通顺,则可以把定语放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前。

4. 复杂的状语或状语从句可以安排整个句子主干的前面或者后面。

5. 英语中被动句使用很多,而汉语中主动句用的很多医学全在线搜集整,理www.lindalemus.com,被动常常表达消极的、不好的意思,所以翻译是要少用“被”字句,要么用别的词来替代“被”字或转化为主动句。

那么如果,我们对上面的例句重新组合,则

1. Social science is thatbranch of intellectual enquiry, 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2. which seeks to studyhumans and their endeavors, 定语从句,结构比较复杂,可以放在所修饰的先行词的后面,“它试图研究人类及其行为”;

3. in the same reasoned,orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果按照原来的顺序放在动词的后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面,以为“它试图以一种理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为”;

4. /that naturalscientists use for the study of natural phenomenon,定语从句,直接放到所修饰的名词“方式”前面, “ 自然科学家用来研究自然现象的那种方式”。

完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

从上面的分析可以看到,拆分与组合是操作性极强的应对考研翻译的策略。同学们一定要明白: 拆分句子是为了更更好的理解英语,在理解英语的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语的表达习惯有条理的组合起来,才能成为“准确,通顺,完整”的译文。

点击进入》》2015年全国研究生考试报名入口

2015年考研英语大纲解析

全国硕士研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046,
浙ICP备12017320号
Baidu
map