五、2007年考研英语胜经之翻译
考察五句话汉译,近年考题的平均区分度保持在0.56左右,是一种比较难的题型。2007新大纲对英汉翻译部分测试的要点规定为“准确理解概念或复杂结构,并运用汉语予以正确表达”。也就是长难句式的分析能力,和根据上下文分析选择词义的能力。
提醒考生做题时应避免三个误区:一、字字对译,堆积词汇。二、不分主从,天马行空。三、欧式中文,不伦不类。
前两类为“理解问题类考生”。须知提笔即译,是翻译大忌。不分主从,不论语法关系,字字对译,堆积成句,连贯不起来时,即发挥想象,随意加词,这种翻译倾向实为死译与胡译杂交之怪胎。考生往往可以用五分钟把五句话翻译完毕,但由于欠缺语法衔接,必然整句话走偏。根据考试评分标准,最多给0.5分。
解决的方案是:
在句式层面分析语法逻辑,避免出现重大的理解偏差。具体做法是根据动词对原句进行切分,以从句而不是全句为单位进行翻译,从而保证理解多少获得多少分数。切句过程中,过去分词鱼目混珠混充谓语动词;倒装结构,插入语,棒打鸳鸯,扰乱主谓宾语序;比较结构,省略相同部分,搞乱比较对象等,加上各类从句套用,同学们容易出错的薄弱环节,应充分重视。定语从句翻译07年必考两道以上,同学们一定要多加注意。
词汇层面根据汉语主谓,动宾搭配接受性,围绕基本词义,灵活选择表达方式。其实历年考题中基本没有出现超纲词,词汇难点主要体现在考察冷僻词义(熟词僻意),以及常用多义词词义的引申和选择两个方面。冷僻词义的考察,如06考题中reflections一词不表示“反射”而是“思考”,要求考生对5500大纲词汇背诵有一定深度。更多的是在具体语境下对常用多义词进行语义和汉语表达方式进行选择,要点是把握主谓动宾搭配的主线。
后一类是“表达问题类考生”,一般有一定分析理解能力,但受到英文句式结构和词汇基础词意的束缚,表达欠缺流畅和准确性。在考研翻译文本中,这种情况往往是由于过多照搬英语原文中抽象名词结构,从而过多使用“的”字结构造成的。须知汉语是很强的动作语言,可以通过兼语连动等手段达到数个动词连用而不违背语法。所以适当将抽象名词翻译为动词,可以迅速提高译文可读性和通顺程度,如将contribute to the solution of moral problems翻译为“有助于解决道德问题”,其可读性明显优于“对道德问题的解决作出贡献。”
最后阶段,在熟读历年翻译真题的基础上,对阅读真题中的长难句进行分析和翻译,可以说能够取得一举多得,事半功倍的效果。
六、2007年考研英语胜经之完型
考察考生近义近形词汇辨析,词汇搭配,分句从句间逻辑关系。词汇题要求考生有一定的基础知识,对动词(占词汇辨析题60%),名词,形容词,副词四大类别词的搭配和辨析有一定的积累,完形之难即在于此,巧妇难为无米之炊,单纯凭借技巧无法完全突破完形考题即在于此。
但是新大纲强调通过对语篇的整体理解和逻辑分析得出正确答案,近年考题的趋势,也多体现了将词汇题目的考察与语篇分析结合的趋势,很多选项取舍之间,往往语篇关系起到了决定作用,如果把握这一思路,完形就在不可为之间多了一道可为的通途。其中同现,复现关系,主谓,动宾逻辑搭配,定从与先行词之间的逻辑搭配,文章主题句与推展句的互相印证,总述分述的相互支持,是同学们应格外注意的做题线索。比如05年的争议题目Many others (homeless) simply lack the everyday ___ skills need to turn their lives...选项【A】life; 【C】survival是同学甚至很多老师争执不下的题目。首先要明确什么是survival skill, 即生存技能,所谓满足人要生存的需要获得衣食住行资源的能力。而life skill是日常生活能力,如管理自己行为,与人打交道等,是更高层次的要求。这道题所在段落在总述部分其实早已说过,这些人可以找到慈善机构提供一日三餐和过夜的地方,那么这里他们所欠缺的并不是survival skills,另外空前空后的同现关系词其实很明确,如everyday, to turn their lives...等。所以完形题目,抓住语篇分析,是一个重要的突破口。
另外35%的题目考察逻辑连接词的选择,近年考察重点为让步,转折逻辑关系。而且要求区分让步关系与转折关系。较之实词词汇辨析题,这种虚词题是一个比较容易突破,相对固定的考点。07年估计会考两道左右,是同学们完全可以准备好的一个得分点。
最后阶段的复习应以熟读历年完形考题,熟悉语篇分析套路,培养语篇分析敏感性为主。
上一页 [1] [2] [3] 更多信息请访问医学全在线网站考研频道
.... |