提高SCI论文翻译质量的方法
提高SCI论文翻译质量最便捷的办法就是运用用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
使用引申法做SCI论文翻译时,会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使SCI论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,SCI论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词医学全.在线www.lindalemus.com。
省略译,省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换
领域专业术语的译法SCI论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
总之,SCI论文的翻译需要专业的学科知识和大量对学术名词的积累。