常见医学专业论文标题的类型及其翻译技巧
医学专业论文标题类型及翻译方法参考如下:
标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值。 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文。 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要。然而众所周知中文与英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求与特点。 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题。 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。
1常见论文标题的类型及其英译-医学全在线,搜集整,理www.lindalemus.com
1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。 按其组成关系又可分为以下三类:
①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成-论.文.客.服.QQ,81995535。 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译。
②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系。 因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。
③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。 英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后。
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。 英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列。
1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成译成英语时动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语置于题首。
1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语置于中心词之后。
1.4陈述句标题用陈述句作标题译成英语时一般不译成完整的陈述句而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组突出关键。
1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系或是后部分对前部分进行补充解释-医学全在线,搜集整,理www.lindalemus.com、细节补充、背景交代、分层说明等可按原形式译出英语标题中间用冒号或破折号隔开。 此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题。 在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。
2英译论文标题时应注意的问题
2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词。 由于医用英文缩写词众多如果使用过于随意有可能让读者费解。 国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格。 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]。 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高且没有缩写的全称这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一。 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用。 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号。 例如PDGF2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中华神经外科杂志 2005 21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptorβ and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中华肝脏病杂志 2004 12(11)]。
2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响在中文医学论文标题中含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例。 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study research discussion 或 exploration”等。 很多人由于受汉语题目的影响认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5]。 其实绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义。 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法“研究”或“探讨”二词概可不译尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此。 笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》在2005年全年发表的484篇文章中含这两个词的文章仅有4篇占不到1%。 在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0。
此外中国人写文章出于谦虚标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式。 这些词实为空话与论文内容无关读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹。 在国外的医学刊物中“浅谈”“初探”这类句式较少见这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料不必谦虚客套。 如将这些自谦词译出会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘重点不突出。 更重要的是这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任所论述的内容没有多大参考价值缺乏严肃性。 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词。 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中华医学杂志 2002 82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中国医学杂志 2002 115(11)]。
2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示所以比较多地使用介词。 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系所属关系或同位关系)on(表示对……的作用或影响)in/among(在某范围中或人群中)with(患有某种疾病用某种方法等)for(作为……)等。 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志 2005 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中华儿科杂志 2005 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘 1999 23(1)]。
有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等。 论文标题翻译上也还有很多技巧问题如词类转换、句子成分转换等等。 要想译好医学论文标题除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外重要的是要对中英文习惯表达进行对比应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。
3、医学论文常见翻译技巧
医学论文题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动-论文客服QQ,81995535。
清楚,模糊不清的文题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文题The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有格“Its”很费解。
有些作者在文题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在文题中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!
读者只求迅速获得知识,所以文题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
简洁:一个文题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文题中,作者应该将主要位置留给关键词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:
studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者还要注意文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修饰词位置不当
下面是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名词堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作文题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写文题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。
联系方式详见:医学全在线论文投稿联系方式
更多医学论文发表及评审条件相关信息推荐:
医学全在线-论文频道(www.lindalemus.com//www.lindalemus.com/lunwen/)第一时间整理发布全国各省医学职称论文评审条件、期刊目录等通知。