(二)正确表达原文
表达就是译者把对英语原文的理解用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。
1.直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译或硬译,像“It is asserted that...”,“It is believed that...”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
2.意译
汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在很大的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
3.直译与意译相结合医.学全.在.线www.lindalemus.com
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如:
For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.
长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译)
Don't cross the bridge till you get to it.
不必自寻烦恼。(意译)
She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.
她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译)
(三)认真校核译文
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个重要阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,考生可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得分。在校核阶段,应注意以下问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
(2) 对原文中的词、句有无错译、漏译;
(3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 译文中有无错别字;
(5) 标点符号的使用是否正确。
相关阅读:
王长喜:阅读理解第一部分必备知识
王长喜:阅读第二部分命题分析