难点: as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真实的宾语。
重点: as 在考研英语中有三个常考的意思:
1. 像……一样
2.与……同时
3.因为
翻译: 我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
评析: 这句的长定语从句不是很难理解,但是revealing的宾语和46句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是manner,此句问题就不大了。
难点: in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。
重点:理清修饰reveal的结构,使得整句比较清晰。
翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。
如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:
他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
评析: while后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定强调结构,如果没处理好很难通顺。
难点:contribute to the solution of moral problems主要是修饰solution。
否定强调结构: not...any but, but也可以等于only。
重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的factual aspescts。
翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。
49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
评析: 本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。
难点:否定类比:not...any more than
重点:后半句还要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成欧式中文。
翻译:但是他的主要任务不是去思考道德法则,就像商人无需殚精竭虑地去探索商业行为守则一样。
(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
评析: but后面的修饰关系围绕一个词:reflection,那么必须注意句子是否翻得通顺。
难点:reflection是“思考”的意思,很容易错翻为“反映”。
重点:修饰关系的顺序必须先翻后面,再翻前面。
翻译:他们也许教得很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德判断的人类问题作出独立思考。