翻译:
纵观往年考研试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英翻汉部分最为明显。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解的这种能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。
2009年的翻译不会有任何变化,依旧考察在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考察。考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,不必为翻译作任何复习计划的调整。