微 信 题 库 搜 索
针灸推拿
内科学
针灸古籍资源数据库 腧穴文献 针灸器材
针灸方法文献 针灸教学 新闻资讯
针灸艾灸 推拿按摩 刮痧
 医学全在线 > 针灸推拿 > 新闻资讯 > 国内新闻 > 正文
迈过中医翻译关 让新中医比老中医更容易走出去
更新:2009/7/27 针灸推拿数据 字体:

编者语:目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。前者英语不地道,后者中医不地道。中医专业翻译人才缺之又缺。

时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。

不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。

省中医药大学外国语学院老师张喆介绍,目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。“前者的英语不地道,后者的中医不地道。”虽然大学医学院都有中医教材的英文版,但这些教材只能用作学习,真正的中医翻译教材还很少见。“相信通过学习,新毕业的中医们要比老中医更容易走出国门。”张喆说。

来源:舜网-济南时报

相关文章
中医药在汶川特大地震伤病防治中的运用
深圳出台中医坐堂标准 50岁以上老中医加分
名中医免费举办讲座帮助市民改善睡眠质量
张兆智老中医辨治滑胎三步法
中医成德国贵族享受 看中医前签订声明
   触屏版       电脑版       全站搜索       网站导航   
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
网站首页
频道导航
医学论坛
返回顶部
Baidu
map