编者语:目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。前者英语不地道,后者中医不地道。中医专业翻译人才缺之又缺。
时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。
不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。
省中医药大学外国语学院老师张喆介绍,目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。“前者的英语不地道,后者的中医不地道。”虽然大学医学院都有中医教材的英文版,但这些教材只能用作学习,真正的中医翻译教材还很少见。“相信通过学习,新毕业的中医们要比老中医更容易走出国门。”张喆说。
来源:舜网-济南时报