编者语:中医药常用词汇将拥有标准英文名,此外,中医药名词术语的意大利文、法文、日文、韩文等译名,也将陆续出炉。
本报讯 首批5700多个中医药常用词汇将拥有标准英文名。4月8日,在广州召开的世界中医药学会联合会(下简称世界中联)一届四次理事会议将审议世界中联中医药名词术语的英译标准。一旦标准获得通过,将向世界中联50多个国家的160多个会员单位发布。
中医药“出国”语言不通 一个词英文译本十多个
世界中联副秘书长贺兴东表示,目前,中医药已经在世界上130多个国家和地区“开枝散叶”,然而中医药也面临“语言不通”“一个名词,各自表述”的尴尬。比如治疗肝阳上亢症的原则是“平肝潜阳”,而这个词,以往为了阐述这一中医专用术语的意思,仅英文译本就有十多个。
为了让外国人也能读懂中医,去年3月底,作为世界上最大的中医药国际学术组织,世界中联组织专家们对一批中医基本名词术语进行了英译名的规范统一。北美、欧洲、澳大利亚等地知名翻译专家和国内从事中医药和翻译工作的泰斗共30多人都欣然参加。
首批5700个词汇最常用 意法日韩等译名陆续出炉
目前已完成英译工作的5700多个词条,均属于最常用、最基本或急需使用的中医药词汇。据介绍,有的中医术语要用直译,有的取意译,如“平肝潜阳”等诊断术语,有的用音译,如小柴胡汤等一些方剂和中药。
贺兴东表示,把一批中医基本名词术语的英译名规范起来,仅仅是中医药名词术语标准化的第一阶段。以后,还将把这批中医药名词术语的规范英译名数量扩大到1万多条,涉及中医药的科技、教学、研究、对外发展,才基本够用。届时,像“五运六气”这样比较偏的词汇都将被收录在内。
此外,中医药名词术语的意大利文、法文、日文、韩文等译名,也将陆续出炉。
据介绍,我国中医药近年来力推国际化、标准化建设。针对目前世界各国30万中医药从业人员良莠不齐的现状,我国从18年前开始推广中医师资质认证,近4年来则由世界中医药学会和世界针灸学会两个国际组织联合实施培训和认证,累计有近5000人获得国际中医师资格或者国际针灸师资格。
推中医药入各国医保体系 将研究含毒性药物安全性
贺兴东表示,目前,中医药在一些国家仍未取得合法地位,只是被当成商业和技术。为此,世界中联特意修改章程,今后将以推动中医药进入各国的医疗保障体系为主要任务。据介绍,迄今承认中医合法化、将其纳入医保的有新加坡、澳大利亚的维多利亚省。美国50多个州中,已经有42个州承认中医合法化,意味着可进入医保。
在欧洲,中医药不时遭遇“封杀”。近期欧洲以“汞含量远远超出当地标准”为理由,封杀一种含朱砂的中药常用通便药。贺兴东指出,这种药物在体内积蓄的时间不长,过去使用并未有中毒情况发生。“但是,光靠老祖宗传下的方子和经验是说服不了欧洲人的。”他表示,科技部接下来将对中医药尤其是含毒性物质的药物的安全性问题进行深入研究。
来源:《人民日报海外版》