第一财经日报:盛文杰
2005年5月22日,《纽约时报》头版报道的文章标题曾用以下中文字覆盖:“从开封到纽约——辉煌如过眼烟云”。著名记者及中国通纪思道评论称:“如果你看不懂上面的中文标题,你最好开始学中文,因为它是未来的语言。”
北京,某著名跨国公司的新闻发布会现场, 媒体问答时间。一位用流利的普通话向嘉宾提问的美国记者,令在座观众深为好奇。
这位记者中文名叫李德宁,来自美国的加利福尼亚,来中国之前,在中国对外汉语推广机构孔子学院学习过汉语。
李德宁只是在孔子学院学习的众多学员之一,现在很多外国人来中国工作之前,都会去参加孔子学院的汉语培训。类似的培训机构已经遍布世界每个角落,包括遥远的非洲大陆。
到中国的掘金热,意外造就了给掘金者提供铲子的市场——汉语培训、汉语出版、汉语文化传播产业因此热度飙升。一部分在大学里学习中文、历史等过去被视为冷门专业的毕业生深感幸福——万一工作不如意,转行汉语老师,现在也是很不错的选择。
中文是世界未来的语言
随着中国经济发展,全世界学习汉语和想了解中国的文化经济等方面的需求在明显增加。
根据教育部国际合作与交流司的统计,全世界学习汉语的人数已经超过3000万人,包括100多个国家的大学和很多的中小学,都开设了汉语课程。
美国方面更是开设了AP项目,规定在高中修过汉语课程的人在大学可以获得一定的学分减免,由于大学的课程选择都是收费的,而高中则是免费的,这也在一定程度上吸引了一部分学生,也表明了学校的一个态度,宁愿牺牲一些收入来鼓励汉语学习。
资料显示,中国汉语水平考试(HSK)考点,累计有37万人次参加国内外近200个考点的HSK考试。
如果以每人每年花费500元计算,这也将是一个庞大的市场。
其实,最先觉察到这个市场的是一些西方媒体,据媒体资料,2004年10月23日的加拿大《环球邮报》,它整个头版分五行刊出20个中文字:“雄心勃勃、实力雄厚、烦躁不安、准备迎接、中国世纪”。该报旨在提醒读者,中国将改变世界,中文将是未来的语言,要未雨绸缪,勿因文
盲而落伍。
2005年5月22日,《纽约时报》头版报道的文章标题曾用以下中文字覆盖:“从开封到纽约——辉煌如过眼烟云”。著名记者及中国通纪思道评论称:“如果你看不懂上面的中文标题,你最好开始学中文,因为它是未来的语言。”
孔子学院日益看涨
作为汉语对外推广的旗帜机构,孔子学院显然受到很热烈的追捧。截至2006年底,国家汉语国际推广领导小组办公室(下称“国家汉办”)已经开设了120余所孔子学院,分布在50多个国家和地区,以每三天新开一所的速度在世界各地蔓延。
“我们要求开办孔子学院的申办者当地必须具有学习语言文化的诉求,申办者有办学所需的人员和设备以及稳定的经费来源和办学资金,我们再对申办方做全面的审核。”国家汉办许主任介绍说。
孔子学院主要职责是面向社会各界开展汉语教学,培训汉语教师,提供教学资源,汉语考试认证以及汉语教师资格认证,同时还兼作中国的教育、文化、经济信息咨询等服务。同时,中国还与其他国家合作,培训在其他国家的汉语教师,如国家汉办已经与纽约华美协进社等诸多机构签订协定,培养中文教师。
2004年,中国对外派出汉语教师人数仅有69人,而2006年却暴增为1000多人。
孔子学院的某负责人告诉记者,孔子学院的经费主要由国家拨款,与国外的合作方式是双方各自投资50%,中方的资金主要用于孔子学院开展宣传、汉语教师的培训、教学资源拓展以及相应的信息咨询等项目。
与同在国外的汉语培训办相比,孔子学院大多与国外的大学合作,有较强的师资背景。另外,与国外大学开设中文系不同,孔子学院大多以短期生为主,主要面对的对象是公司白领、商务人士、学生等。孔子学院也开设一些网上视频课程以及提供网上汉语学习资料下载。
据介绍,南非MultiChoice电视公司106频道首次开播汉语教学节目《轻松入门》(Understanding Chinese)。此节目由国家汉办提供,共50集,主要通过轻松交谈的方式来学习汉语,同时,该节目在电视公司所属的教育网站上同步推出。
汉语出版市场繁荣
面对逐渐升温的汉语热,很多出版机构也看到了汉语出版物的商机。外语教学与研究出版社、北京语言文化大学出版社、高等教育出版社、北大出版社、华语出版社等国内出版业的巨头都在有所动作,谋求这块市场。
以外研社为例,2006年,外研社采取了一系列动作,包括《汉语900句》国际授权签约、《我和中国》出版国际发布会以及外研社、麦克米伦合作出版《走遍中国》、《自然—世界科学百年经典》等活动,外研社方面表示,计划每年投资1000万元,一共投资10年,拓展汉语对外教材市场。
另一家出版巨头北京语言大学出版社先后推出《汉语会话301句》、《长城汉语》、《汉语乐园》等汉语教材。其版权输出情况也由2005年的149种到截至去年9月,对外输出版权182种,待签版权输出协议55种,达成版权输出意向111种,并且实现了对外汉语教材版权输出在希腊、俄罗斯、意大利、印度、印度尼西亚、德国等国家的零的突破。
这家机构负责人曾表示,版权输出是“走出去”的重要手段,面对海外分散的出版市场,这种类似“移植”的方式可以帮助节省成本,通过我们合作伙伴在海外的销售网络,可以顺利地把教材销售到当地主流市场。
对外版权输出
外研社还与美国汤姆生学习集团、英国培生集团等几家国际出版巨头合作,进行版权输出。这种对外版权输出的模式被视为双赢最佳方案。
目前,版权的对外输出主要两种模式,一种是版权归国内出版社所有,国外出版机构需向中方支付5%~20%左右的版权使用税,一种是双方合作编写,共有版权的方式,按照双方的协议进行分成。
对于中方而言,可以借助国外出版集团的发行渠道,将发行渠道扩大到大学、大型的连锁书店等,同时,这些国际出版集团国际化的发行渠道,可以将汉语出版物发行到很多中方通过代理经销上覆盖不到的世界许多地方。
一家出版机构负责人表示,在国外,很多汉语出版物,都具有非常明显的个性化,如美国的每个州都包含很多类型的学校,包括私立学校、州立学校、教会学校等,每家学校都采取不同的教材,这种情况下,如果采取代理商分销制显然不可能。
对国外出版机构而言,引进汉语出版物不仅可以降低他们发行单个产品的成本,还可以降低发行风险。对于第一种方式,他们仅需向中方支付5%~20%的版权使用费,还有80%~95%的利润操作空间,除去给分销商的利润外,他们至少能获得50%左右的出版收益;对于第二种方式,他们可以通过协约,与中方一同分享出版收益,这对他们也是一个不错的选择。
也有市场人士指出,版权输出虽然短期见效快,但将本国的教材直接移植到国外,易引起国外人士的接受障碍,编写出符合国外市场需要的个性化的汉语出版物,这是问题的关键。
过去,汉语教材编写和出版两条线完全分离,编写人员不关心发行出版情况,只是自己闷头搞编写,不研究市场,编写出来的东西晦涩难懂,没有人买。现在,汉语教材编写也开始走向市场化,如国家汉办进行汉语教材招标,让编写和出版统一起来,编写的同时要负责出版工作,如果编写出来的教材卖不出去,或者销量不好,他们自己也要承受压力,这样出版社在编写教材的时候无论在选题、文字编辑以及文章的难易性和可读性等方面都要下足工夫。有时候,还会中外合作共同编写教材。
据统计资料显示,现在汉语教学教材有1000多种,并且还在逐年增多,很多国家媒体也开始发行汉语的报纸。以韩国为例,前不久,据韩国联合通讯社报道,汉语版《济州道政新闻》创刊发行,为汉语游客全面介绍济州的历史文化、当地的民风民俗和特色饮食等。
相关链接
中国汉办出台诸多措施推广对外汉语
AP中文项目,主要会在美国大学设置相应的奖学金,资助中文教育专业在校学生相关课程,获得美国任教的资格证书后从事教学工作以及支持开发美国学生的汉语教材以及组织中国语言文化宣讲团宣传中国文化。
组织世界中小学校长访华,汉办方面打算邀请美国、英国、韩国等国家的中小学校长和教育官员对中国进行为期一周的访问,旨在加深他们对中国语言文化的了解,促进各地学校开设汉语课程,推动建立中外学校交流平台,开展汉语教学合作。
组织世界中小学夏令营,汉办方面拟邀请美国、英国、韩国等世界各国中小学生来华参加为期三周的暑期夏令营,旨在增进中外青少年交流,加深他们对中国语言文化的了解和亲身体验,激发他们学习汉语的热情。
对于孔子学院和汉语考试方面,汉办方面的想法是扩大孔子学院的数量和教学方式,借助多媒体等方式,扩大孔子学院的影响,同时简化汉语考试难度,吸引学习汉语的人数。