Chief complain一般由症状和持续时间两部分构成,不出现人物称谓和a,the等冠词。
主要有以下几种写法
l.症状+for+时间 [Chest pain for 2 hours] 胸痛2小时
2.症状+of+时间如: [Nausea and vomiting of three days` duration] 恶心呕吐3天
3.症状+时间+in duration如: [Headache 1 month in duration] 头痛1月
4.时间+of+症状 如: [Two-day history of fever] 发热2天
发觉几份英文病历范例都没有我们的主诉里常常还要提到的症状性质—— “阵发性”、“持续性”还是“反复”等等,是不是又一个英文和中文病历的不同不得而知,我一般把“阵发性”译作intermittent,“持续性”译作persistent,而“反复发作的”就是recurrent,如果是“周期性的”则是periodic。
History of present illness可以说是整个病历中最难的部分,想一想也是,清晰有条理地用中文记录好现病史都很不容易,何况要用英文准确的描述出整个疾病的发生、发展过程。在下以为需要注意的事项如下:
1.时态的问题,整个现病史的的应主要为过去时,以用于描述起病及就诊等“时间点”上的动作,例如The patient felt fatigue and nausea three days ago without any obvious inducing factors.及So the patient came to our hospital and was accepted as “chronic hepatitis B”。而现病史最后的“一般情况”部分则用现在时较佳,以为是“一直如此到现在”的情况,如Since onset, her appetite is not good, and both her spiritedness and physical energy are bad. Defecation and urination are normal。如果要突出“疾病一直持续至今”则用现在完成时,如“发现患糖尿病五年” 译作He has suffered from DM for five years.较好,而译作He suffered from DM for five years.则让人有不知已愈未愈之感。而提到“以前有但是现在未再出现”的症状或疾病时,应该用过去完成时或加上说明的过去时,如He had suffered from abdominal pain for one week by March 8th. 及Two weeks prior to this admission, he had an episode of abdominal pain that lasted one week。医.学.全.在线 www.lindalemus.com
2.要保持主语和谓语的一致,整个现病史的主语应该是the patient,不应有He found lung cancer 1 year ago之类的句子出现。被动式也少用为妙,“接受检查,治疗”可以用receive,accept等词汇(receive又较accept),太多的被动式会把自己绕晕的。
3.口语和医学术语的区分。不要用口语化的描述代替专业词汇,He got heart attack twice in the past. 就不如He experienced acute MI twice in the past正式,另一种相对的错误是是该使用口语化的词汇时(描述症状)用了专业词汇(体征),如将“病人出现皮肤巩膜黄染”中的“黄染”误用了“黄疸”jaundice,正确的用法应该是he got stained yellow on skin and sclera.以及不要在病历中使用一些情绪化的副词如Unfortunately, Surprisingly, To our surprise, Unexpectedly等等。
此外还有一些注意事项,但是非英文病历写作独有,如何时用a何时用the,and, so及but等介词的用法等等,在此不再赘述。
History of past illness,至Impression部分的写法比较固定,相对较简单,主要是解决词汇问题。