医学论文文题翻译中的常见问题
在一篇由文题、摘要、引言、方法、结果、结论和参考文献组成的医学论文中,文题往往是读者最先浏览的部分,有时甚至是唯一浏览的部分。因此,准确、完整、简洁、有效地译好论文文题十分重要。医学论文文题汉译英中有以下一些常见问题,需要引起我们的注意。
1 文题过长
文题应做到用最少的文字反映论文精髓。英文文题要求不超过10~12个英文单词或100个英文字符(含空格和标点)[1]。造成文题过长的主要原因是将中文文题中的“研究”、“探讨/初探”、“体会”、“观察”、“意义”等词组逐字译成英文的“Study on”,“Research on”,“Investigation of”,“Exploration of”,“Discussion on”,“Observation of”,“Significance of”等词组。www.med126.com 这类词组被认为是影响文题简洁性的多余词“waste words”,应加以避免[2]。 即使是“A Comparative Study on …and…”(“…与…的对比研究”)、“A Correlative Study on…and…”(“…与…的相关性研究”)这类词组也应尽可能简化成“Comparison between…and…”、“Correlation between…and…”。
此外,英文中可数名词泛指一般事物有三种方法:第一,单数名词前加定冠词the;第二,单数名词前加不定冠词a/an;第三,使用名词复数。为了减少多余词,保证文题的简洁性,在翻译人或动物为研究对象时应尽量选择使用名词复数的方法。例如:patients,children,infants,neonates,rats,mice,guinea pigs。
2 词序错误
中、英文在表达方式上除词汇不同外,词序方面也存在差异。例如:
(1) 特异性抗心肌抗体 对小儿心肌疾病的 诊断价值
(方法) (对象) (目的)
Diagnostic value of specific antiheart autoantibodies in children with cardiomyopathy
(目的) (方法) (对象)
(2) 上海浦东地区 托幼机构儿童 蛲虫感染的 调查
(地点) (对象) (目的) (方法)
Survey of pinworm infection in nursery children in Pudong Shanghai
(方法) (目的) (对象) (地点)
(3) 1996年夏季 云溪地区 儿童 暴发流行麻疹 调查分析www.med126.com
(时间) (地点) (对象) (目的) (方法)
Analysis of the epidemic measles outbreak in children of Yunxi in the summer of 1996
(方法) (目的) (对象) (地点) (时间)
我们在翻译文题时,如果只注意到中、英文词汇的不同,忽视了词序方面的差异,译出来的文题就会是英文单词、中文词序,如把上述例(3)直译为:1996 summer Yunxi children epidemic measles outbreaak analysis。