2. 3 上有下略 文题中有的,小标题不再重复;上级小标题有的,下级小标题不再重复。如文题为“脑缺血发作”,一级小标题就不要再写“1脑缺血发作的临床表现”,可以写作“1临床表现”。又如二级小标题为“1. 2甘露醇的作用机制”,三级小标题就不要再写“1. 2. 1 甘露醇的抗氧自由基的作用机制”,可以写作“1. 2. 1抗氧自由基的作用机制”。
2. 4 题间对称 同级小标题的字数尽可能相等,如“1机制,2特征, 3预后, 4治疗”。又如“1 正常范围, 2 生理功能, 3 激动因素, 4 抑制因素”。如果困难,也无法勉强。
3 资料收集
3. 1 检索 当找资料时,手检慢,不全面,但还原率100%;机检快,全面,但还原率仅10%。如果你可用的外文杂志种类不多,又不指望机检的文献摘要为参考文献条目充数,手检也是可行方法。机检对抽象术语反应不灵敏,如查“激素”,计算机不会将各种激素自动检出。因此,当你试图写“激素与体质量”的综述时,不能指望“激素”和“体质量”两个关键词就能找到你所需的全部文献,而是不得不排出每一种激素(如皮质类固醇、胰岛素等) ,方能达到目的。
3. 2 翻译 对外文翻译较生疏,只有一句句译,偷不得懒;如不用字典能看懂七成,可看一段,再决定是否值得译。有3种情况可以不译,一种是论述开始时的前言,第2种是研究方法和结果,第3种是初稿上已有的内容。
3. 3 过滤 在译稿进入初稿以前,应行过滤。对含糊不清的、不切题的、可有可无的、妨碍流畅的内容,一律删除;对常识性的、零散的、不实用的内容,一律删除;对重复的、无处插入的内容,一律删除;对同一问题,如有多个雷同结果,可选一样本大、设计好、描述清楚的研究详述,不要每个研究都说两句,这样不深不透,文理还乱。
3. 4 框架 一篇外文综述经翻译、过滤后,框架不动,只是不断向其中添文献,这种综述称为原框架综述;另一种是4~5篇外文综述翻译过滤后,逐步汇成初稿,以此为框架,再不断向其中添文献,称为后框架综述,初学者应从原框架综述开始,如需按自己意图重组综述,再用后框架综述医学全在线www.lindalemus.com。
4 初步整理
4. 1 阅读 成人阅读以句为单位,一句话读完,瞬间理解,并用自己语言复述出来,这种复述称内部语言。内部语言最朴素、易懂。鉴于此,阅读翻译初稿时,可逐句逐段地与内部语言核对,不一致的地方就按内部语言改。
4. 2 互让 许多场合下,表达形式迁就内容,当内容缩水时,诸段凝成一段;当内容膨胀时,一句扩张为一段。少数场合下为了流畅,内容也得迁就表达形式。
4. 3 分段 一般来说,一段说明一个问题,篇幅以60~150字为宜,不到60字则嫌短,超过150 字则嫌长,短可扩大篇__幅,扩不了则并入其他段落或全删;长可按“过滤”法凝缩篇幅。凝缩不了的只有分为两段。
4. 4 篇幅 一篇综述一般为3 000~5 000字, 4~6个一级小标题,每个一级小标题下属4~6个二级小标题。初稿为6000到10 000字是常事,通过反复过滤,不难凝缩成3 000~5 000字。小标题如果少于4个,可考虑分化或添加;多于6个,可考虑合并或凝缩,这样各部分间方显对称。