1 .大量使用名词化结构医学论文翻译中大量使用名词化结构( Nominalization )医学全.在线.网.站.提供 是医学论文翻译的特点之一, 因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。
2 . 大量使用长句和定语从句
医学论文翻译中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
3 .名词作定语和缩写词使用频繁医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。
4 . 广泛使用被动语态医学论文翻译中侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。
四、医学论文翻译的翻译方法医学论文翻译要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
( 一) 引申法医学论文翻译时, 医.学.全.在线.网.站.提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
( 二) 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。
( 三) 的省略译省略译是将原文中的有些词省略不译,医学全在线网站www.med126.com 以使译文符合语言习惯。
( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。